更新履歴
- 第11回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(後編)2014-08-29 00:00:00
- 第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(前編)2014-08-19 00:00:00
- 第9回: 翻訳者は有機野菜の夢を見るか? 小規模ゲームと翻訳者の関係2014-04-03 00:00:00
- 第8回: 「翻訳」という薄皮を踏んで滑って転ぶ件について2013-12-02 00:00:00
- 第7回: ゲーム翻訳者は翻訳前に担当タイトルを遊ぶべきか問題2013-09-12 00:00:00
- 第6回: なぜ『さいなん:かいせん』という災難が起きるのか――自分が知らない言語にローカライズするときに起きやすい問題2013-07-05 00:00:00
- 第5回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(スケジュール編: 完結)2013-06-03 00:00:00
- 第4回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(スケジュール編: 前編)2013-05-07 00:00:00
- 第3回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(人材編)2013-04-10 00:00:00
- 第2回: なぜひどい品質の翻訳が世の中に出てしまうのか?(コミュニケーション編)2013-03-21 00:00:00
このまとめサイトのURL
『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ
- 第11回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(後編)
- 第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(前編)
- 第9回: 翻訳者は有機野菜の夢を見るか? 小規模ゲームと翻訳者の関係
- 第8回: 「翻訳」という薄皮を踏んで滑って転ぶ件について
- 第7回: ゲーム翻訳者は翻訳前に担当タイトルを遊ぶべきか問題
- 第6回: なぜ『さいなん:かいせん』という災難が起きるのか――自分が知らない言語にローカライズするときに起きやすい問題
- 第5回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(スケジュール編: 完結)
- 第4回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(スケジュール編: 前編)
- 第3回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(人材編)
- 第2回: なぜひどい品質の翻訳が世の中に出てしまうのか?(コミュニケーション編)
- 第1回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(予算編)